11.4.2011 10:40:04 JaninaH
Kniha Jeden den
Mám rozečtenou knížku Jeden den Davida Nichollse a moc se mi líbí.
Jsem ale znechucená velmi špatným překladem (Dominika Křesťanová). Přitom knihu vydalo Argo, renomované nakladatelství. Našla jsem i několik syntaktických chyb, no budiž, to se stane. Ale ten překlad. Namátkou str.302: "Letošní den svatého Swithina zastihuje Dextera..." Co to je? To přece vůbec není česky.
Dál jsem našla jednu chybu faktickou, ale ta možná jde na vrub autora.
Hlavnímu hrdinovi onemocní maminka a on ji jede navštívit. V domě je i jeho starší sestra. "Ze zahrady přichází jeho sestra Cassie...Ve svých čtyřiatřiceti je pevně srostlá s úlohou nemocniční sestry..."(str.130). A o pár stránek dál: "Ale jemu není pětačtyřicet, je mu osmadvacet, jeho matce je devětačtyřicet". (str.138). Tedy matka musela mít Cassii v 15 letech, což je vzhledem k dalším faktům o rodině naprosto vyloučené, rovněž je vyloučené, že by Cassie byla nevlastní.
Já vím, že jsou to prkotiny. Ale mně takové věci (hlavně tedy ten překlad) dokáží zkazit zážitek z jinak opravdu skvělé knihy.
No nic, chtěla jsem se původně zeptat, jak se vám tato kniha líbí.
A jestli váš taky štvou špatné překlady.
J.
Odpovědět