| Přihlásit se | Nová registrace
tisk-hlavicka

Diskuze : Peníze a bydlení : OSVČ a podnikání

15.8.2011 8:34:44 Spiklenec slasti

Re: překladatelství na živnostenský list

Ahoj, takže k Tvým otázkám:

jako překladatelka na živnostenský list. Letos bych si dodělala státnice z AJ a NJ a dotáhala k dokonalosti ruštinu s italštinou. Jazyky mě vždy bavily od základky jsem měla průměr 1,0. Další rok bych si založila živnostenský list.

1. Nevíte někdo zda je to takto možné provozovat i bez toho, že nemám adekvátní VŠ vzdělání: ANO

2. Máte někdo zkušenosti jak náročná je to práce: Záleží na tom, co budeš překládat, jak půjde práce od ruky a kolik si budeš potřebovat vydělat. Nemalou měrou na tom, JAK RYCHLE DOKÁŽEŠ PSÁT NA POČÍTAČI.

3. Sazby za překladu jsou různé. Záleží na konkrétní jazykové kombinaci, na tom, pro koho děláš, v jakém oboru... ale v zásadě se tím uživit dá i 5členná rodina, a to při zajištění celkem slušné životní úrovně.

4. Přemýšlím,že bych pak mohla překládat i pro nějaké charitativní organizace i útulky: Mohla, ale většinou zadarmo. Nicméně, pokud nemáš žádné předchozí zkušenosti a klienty, je to dobrý začátek.

A TEĎ PÁR DALŠÍCH POSTŘEHŮ ODE MĚ:

1. Je základní omyl mnoha začínajících překladatelů, že stačí „dobře umět“ daný cizí jazyk. Zdaleko nikoliv. Také musíš velice dobře ovládat jazyk mateřský. A to nejen po stránce gramatické, ale také po stránce stylistické. Jinými slovy - musíš umět dobře psát. Za druhé je třeba, jak už jsem uvedl, třeba umět psát na počítači všemi deseti a bez dívání se na klávesnici (protože pokud bys měla pořád „přemrkávat“, bude únavné, budeš mít nízkou produktivitu a za chvíli si zkasíš oči). Takže pokud neumíš, nejprve se to nauč. Není to až tak obtížené. Dále je třeba umět reálie, odbornou terminologii a různé profesní hantýrky. A mít přehled o oboru, pro který překládáš.

2. Než začneš překládat, opravdu si dobře prosonduj, jaké jsou v daném jazyce/oboru běžné sazby. Začni ihned poptávat stejné sazby a nenech se nalák na řeči typu: Když si řekneš méně, budeme ti dávat víc práce. Pamatuj, že se tím chceš slušně živit, nikoliv se udřít k smrti. Chceš dělat méně za víc, nikoliv víc za míň... jakmile začneš u jednoho klienta s nízkou sazbou, obvykle už nedosáhneš jejího zvýšení. Spíš Tě budou tlačit, abys šla ještě níž.

3. Profesionální překladatel dnes obvykle musí pracovat s tzv. CAT nástroji (nejznámnější je Trados). Nejsou to nástroje úplně uživatelský přívětivé, takže předpokládají určitou počítačovou gramotnost. Je třeba umět pracovat s různými formáty souborů apod.

4. Výhodou překladatelství je volná pracovní doba. Nevýhodou je, že, pokud získáš stále klienty, se zakázky obtížně odmítají (někdy to znamená ztrátu klienta). Proto je běžná práce o víkendech, přes noc, o dovolených...

5. Je třeba počítat s dlouhou splatností faktur (min. 1 měsíc). Někdy je třeba (i relativně slušného klienta) i několikrát upomínat. Na to každý nemá nervy.

6. Tímhle jsem možná mohl začít: :O) Pokud jsi v těch mnoha jazycích opravdu dobrá a bydlíš v Praze, Brně apod. či v dosahu, zkus místo překladatelství raději tlumočnictví. Je to v něčem náročnější (pohotovost, nedá se hledat ve slovníku apod., na druhé straně můžeš víc improvizovat), ale bývá to líp placené. I tady však hrozí práce o víkendu (bo různé konference apod. probíhají právě v tu dobu...)
Odpovědět
Průběh diskuze (33 názorů)
Téma: Překladatelství na živnostenský list Bagheera1985 15.8.2011 7:22
*Re: překladatelství na živnostenský li... Želvička78 15.8.2011 7:27
*Re: překladatelství na živnostenský li... arantxa 15.8.2011 7:41
**Re: překladatelství na živnostenský ... jak 15.8.2011 8:6
***Re: překladatelství na živnostensk... Spiklenec slasti 15.8.2011 8:35
*Re: překladatelství na živnostenský li... Spiklenec slasti 15.8.2011 8:34
**Re: překladatelství na živnostenský ... Ivuljenka 15.8.2011 8:43
***Re: překladatelství na živnostensk... Jája 15.8.2011 8:50
****Re: překladatelství na živnosten... arantxa 15.8.2011 8:55
*****Re: překladatelství na živnost... Jája 15.8.2011 10:41
****Re: překladatelství na živnosten... Ivuljenka 15.8.2011 9:7
**Re: překladatelství na živnostenský ... Kopřiva Dvoudomá 15.8.2011 8:58
**Re: překladatelství na živnostenský ... Ivuljenka 15.8.2011 9:8
***Re: překladatelství na živnostensk... Spiklenec slasti 15.8.2011 9:53
****Re: překladatelství na živnosten... Ivuljenka 15.8.2011 11:20
*****Re: překladatelství na živnost... Spiklenec slasti 15.8.2011 11:26
****Re: překladatelství na živnosten... ronniev 15.8.2011 13:21
*****Re: překladatelství na živnost... Spiklenec slasti 15.8.2011 14:51
*Re: překladatelství na živnostenský li... Federika 15.8.2011 9:54
**Re: překladatelství na živnostenský ... Kudla2 15.8.2011 11:18
***Re: překladatelství na živnostensk... Němcová Božena 15.8.2011 12:24
****Re: překladatelství na živnosten... Kudla2 15.8.2011 13:7
*****Re: překladatelství na živnost... Kudla2 15.8.2011 13:7
*****Re: překladatelství na živnost... Federika 15.8.2011 13:23
******Re: překladatelství na živno... Kudla2 15.8.2011 14:40
*****Re: překladatelství na živnost... Klára 15.8.2011 14:9
***Re: překladatelství na živnostensk... Federika 15.8.2011 13:15
****Re: překladatelství na živnosten... Spiklenec slasti 15.8.2011 14:56
*****Re: překladatelství na živnost... Liaa 15.8.2011 16:1
**Re: překladatelství na živnostenský ... Pippi 15.8.2011 11:24
*Re: překladatelství na živnostenský li... babiki 15.8.2011 10:17
*Re: překladatelství na živnostenský li... Jája 15.8.2011 11:14
*Re: Překladatelství na živnostenský li... Heda 9.6.2014 11:6

Komerční sdělení

Zajímavé recepty

Vložte recept

Další recepty nalezte zde


(C) 1999-2025 Rodina Online, všechna práva vyhrazena.


Četnost a původ příjmení najdete na Příjmení.cz. Nejoblíbenější jména a význam jmen na Křestníjméno.cz. Pokud hledáte rýmy na české slovo, použijte Rýmovač.cz.

Všechny informace uvedené na těchto stránkách jsou obecné povahy a jejich používání je plně ve vaší odpovědnosti.
Jakékoliv otázky zdraví vašeho nebo vašich dětí je nutné vždy řešit s vaším lékařem.