15.8.2011 8:34:44 Spiklenec slasti
Re: překladatelství na živnostenský list
Ahoj, takže k Tvým otázkám:
jako překladatelka na živnostenský list. Letos bych si dodělala státnice z AJ a NJ a dotáhala k dokonalosti ruštinu s italštinou. Jazyky mě vždy bavily od základky jsem měla průměr 1,0. Další rok bych si založila živnostenský list. 
1. Nevíte někdo zda je to takto možné provozovat i bez toho, že nemám adekvátní VŠ vzdělání: ANO
2. Máte někdo zkušenosti jak náročná je to práce: Záleží na tom, co budeš překládat, jak půjde práce od ruky a kolik si budeš potřebovat vydělat. Nemalou měrou na tom, JAK RYCHLE DOKÁŽEŠ PSÁT NA POČÍTAČI.
3. Sazby za překladu jsou různé. Záleží na konkrétní jazykové kombinaci, na tom, pro koho děláš, v jakém oboru... ale v zásadě se tím uživit dá i 5členná rodina, a to při zajištění celkem slušné životní úrovně.
4. Přemýšlím,že bych pak mohla překládat i pro nějaké charitativní organizace i útulky: Mohla, ale většinou zadarmo. Nicméně, pokud nemáš žádné předchozí zkušenosti a klienty, je to dobrý začátek.
A TEĎ PÁR DALŠÍCH POSTŘEHŮ ODE MĚ:
1. Je základní omyl mnoha začínajících překladatelů, že stačí „dobře umět“ daný cizí jazyk. Zdaleko nikoliv. Také musíš velice dobře ovládat jazyk mateřský. A to nejen po stránce gramatické, ale také po stránce stylistické. Jinými slovy - musíš umět dobře psát. Za druhé je třeba, jak už jsem uvedl, třeba umět psát na počítači všemi deseti a bez dívání se na klávesnici (protože pokud bys měla pořád „přemrkávat“, bude únavné, budeš mít nízkou produktivitu a za chvíli si zkasíš oči). Takže pokud neumíš, nejprve se to nauč. Není to až tak obtížené. Dále je třeba umět reálie, odbornou terminologii a různé profesní hantýrky. A mít přehled o oboru, pro který překládáš.
2. Než začneš překládat, opravdu si dobře prosonduj, jaké jsou v daném jazyce/oboru běžné sazby. Začni ihned poptávat stejné sazby a nenech se nalák na řeči typu: Když si řekneš méně, budeme ti dávat víc práce. Pamatuj, že se tím chceš slušně živit, nikoliv se udřít k smrti. Chceš dělat méně za víc, nikoliv víc za míň... jakmile začneš u jednoho klienta s nízkou sazbou, obvykle už nedosáhneš jejího zvýšení. Spíš Tě budou tlačit, abys šla ještě níž.
3. Profesionální překladatel dnes obvykle musí pracovat s tzv. CAT nástroji (nejznámnější je Trados). Nejsou to nástroje úplně uživatelský přívětivé, takže předpokládají určitou počítačovou gramotnost. Je třeba umět pracovat s různými formáty souborů apod.
4. Výhodou překladatelství je volná pracovní doba. Nevýhodou je, že, pokud získáš stále klienty, se zakázky obtížně odmítají (někdy to znamená ztrátu klienta). Proto je běžná práce o víkendech, přes noc, o dovolených... 
5. Je třeba počítat s dlouhou splatností faktur (min. 1 měsíc). Někdy je třeba (i relativně slušného klienta) i několikrát upomínat. Na to každý nemá nervy.
6. Tímhle jsem možná mohl začít: :O) Pokud jsi v těch mnoha jazycích opravdu dobrá a bydlíš v Praze, Brně apod. či v dosahu, zkus místo překladatelství raději tlumočnictví. Je to v něčem náročnější (pohotovost, nedá se hledat ve slovníku apod., na druhé straně můžeš víc improvizovat), ale bývá to líp placené. I tady však hrozí práce o víkendu (bo různé konference apod. probíhají právě v tu dobu...)
Odpovědět