15.8.2011 14:09:41 Klára
Re: překladatelství na živnostenský list
Taky s mužem překládáme, v současné době většinou tak, že on text přeloží "nahrubo". Já ho vezmu po něm, znovu přečtu a vychytám nejasnosti, chyby a odborné věci - vyhledám si názvy rostlin, zákonů, historické reálie... no a časově mi to zabere skoro jako jemu i když se jedná o texty z mého oboru. V průměru je bilance korun za hodinu tak průměrná, žádné terno.
Nejhorší práce co jsem v poslední době dělala bylo, když jsem se nechala umluvit na překlad do angličtiny. jednalo se o jídelní lístek mexické restaurace, který se v průběhu překladu ještě upravoval. Sice už něco v angličtině měli, já to měla jen doupravit, ale pak jsem zjistila, že to bylo zcela nepoužitelné. Strávila jsem dva a půl dne u google a wikipedie, pořád mu psala jak že to jídlo vypadá, jak se připravuje... a pak vyinkasovala 500,- :-D
Odpovědět